岐阜の片田舎の小さな街の家具屋である「安田屋家具店」も、インターネットの力により、とうとう世界へ進出です。
1通の英文メールが届きました。
My name’s C・・・・ K・・・・・・ from Thailand.
I’d like to ask you the price of 6 sets of the hinge and the delivery costs to Thailand.
I’ll be more than happy if you can answer my e-mail as soon as possible.
四代目の英語読解力は、会話の背景と、意味がわかる数個の単語から推理する程度です。この場合、Thailandと6 sets とhingeとdeliveryから推理した結果、「アングル丁番金具6個セットが欲しいので、タイまでの送料をメールで送って欲しい」と翻訳した。正確ではないものの、伝えたいことは理解したのです。さあ、ここで問題。
なんとなく翻訳できるものの、英語での返答ができない。
困った。悩んだ挙句、知人に相談して、返信文章を作ってもらった。
この記事の続きを読む »
The reply from Yasdaya-kagu
Thank you for your inquiry dated 10th April..
As we have various sizes of hinges, we’d like to know about size which you need.
Please measure the size of A and B showed below;
We only have,
size A : 16, 15, 20, 24 (mm)
size B : 15, 20 ,24(mm)
We only have hinges size / (A-B)=(16-15),(15-20),(20-15),(20-20),(24-20)
The price is US$4.4/pc (JP450.-).
The delivery to Thailand for 6pcs of hinge costs US$12.20 (JP1,240.-) by Express Mail Service (EMS).
We would accept only VISA credit card only for the payment.
If you are interested, please send us the information for the size above with your address.
Please contact with the following the internet address for the settlement of WEB shopping;
We are looking forward to hearing from you soon.
Koichi Sumi / Yasudaya Furniture
アングル丁番金具のAとBのサイズを知らせて欲しい。
現存するアングル丁番金具は(16-15),(15-20),(20-15),(20-20),(24-20)の5種類しかありません。金具の価格は1個450円。送料は1,240円で、EMI 国際郵便を使用して送ります。AとBのサイズとお届け先情報をメールでお知らせください。という内容です。
あとはタイからの返信を待つのみです。
なんだかワクワクしてきました。
安田屋家具店が世界へ向けて発送するなんてねぇー!!
< 6月10日 追記 >
金具サイズについてのメール返信がタイ王国から届きました。タイ王国のお客様に販売するにはネットショップ「ぎふ楽市楽座」を使用すればよいのですが・・・・・。
Thank you for your information
< 6月14日 追記2 >
タイ王国からのアングル丁番金具のご注文が入りました。ネットショップ「ぎふ楽市楽座」の注文ページを英語バージョンを作成しご返信。ネット注文を待つのみです。
タイ王国からの注文
< 6月18日 追記3 >
タイ王国からネットショップ「ぎふ楽市楽座」に注文を入れたとの連絡が入るものの、注文確定メールが届いていない。なぜ???
Thailandからの注文
« 元に戻る